Simultane Çeviri Hizmeti Alırken Bilmeniz Gerekenler
Türkçe karşılığı “eş zamanlı çeviri” olan simultane çeviri, çevirmenin sözlü bir iletiyi konuşmacı ile eş zamanlı olarak hedef dile aktarması anlamına geliyor. Simultane çeviri yapmak için görev başındaki çevirmen, asıl konuşmacıyı ses yalıtımlı bir kabinde kulaklık aracılığıyla dinliyor. Bununla eş zamanlı olarak – yani dinlediği süre içinde – konuşmayı hedef dile çeviriyor. Çevrilen konuşma kabindeki mikrofon aracılığıyla dinleyicilerin kulaklıklarına aktarılıyor. Bu yöntemle dinleyicilerin konuşmacıyı, konuşmayla eş zamanlı olarak anlaması ve takip etmesi sağlanıyor.
Simultane çevirinin tercih edildiği alanlar ve avantajları
Simultane çeviri; konuşmanın mekandaki küçük bir gruba aktarıldığı “fısıltı çeviri” (whispering interpreting) veya konuşmanın belli aralıklarla kesildiği “ardıl çeviri” (consecutive interpreting) olarak adlandırılan diğer sözlü çeviri türlerine bir alternatif sunuyor. Genellikle çok dilli toplantılarda, dinleyici kitlesinin tümüyle güvenli, etkin ve eş zamanlı bir iletişim sağlaması sebebiyle tercih ediliyor.
İpucu: Gerçekten başarılı bir simultane çeviriyi, iki dil arasındaki zaman farkının göz ardı edilebilecek kadar kısa olmasından anlayabilirsiniz.
Simultane çeviri, üst düzey uluslararası toplantılar, çok uluslu yıllık toplantılar, uluslararası ürün lansmanı gibi büyük ölçekli toplantıların kesintisiz devam etmesini sağlıyor. Bunların yanı sıra çok dilli hedef kitleye sahip her tür konferans, sempozyum, seminer, TV programı ve canlı yayın için güvenilir bir iletişim seçeneği sunuyor.
Simultane çeviri, teknik ekipmanları sayesinde toplantının aynı anda birçok dilde çeviri yapılmasına da imkan tanıyor. Genel olarak baktığımızda en önemli avantajının ise çeviriden kaynaklanabilecek zaman kaybını ve dinleyici sayısındaki kısıtlamayı önlemesi olduğu söylenebilir.
Simultane çeviri hizmeti alırken dikkat edilmesi gerekenler
Çevirmenin, konuşmayı eş zamanlılığı bozmadan aktarabilmesi için, iletiyi hızlı bir şekilde anlaması ve hedef dilde karşılığını bulabilmesi gerekiyor. Bu nedenle çevirmenin, konuşmanın içeriğine uygun çeviri bilgisine ve tecrübeye sahip olması önemli. Çeviriyi yapacak kişinin, konuşmaya konu olan sektöre (tıp, mühendislik, pazarlama, medya, enerji vb.) ve bu sektörün teknik terimlerine dair tanışıklığı ve bilgisi, çevirinin doğru ve hızlı olmasını sağlıyor.
Çevirilecek konuşmaya ait metinlerin, sunumların veya ilgili belgelerin önceden hazır olması, çevirmenin bu materyallere toplantı gününden önce ulaşması ve üzerine çalışması işin en iyi şekilde tamamlanmasını destekliyor.
Bunların ötesinde simultane çevirinin yoğun bir dikkat ve odaklanma gücü isteyen bir iş olduğunu hatırlamakta fayda var. Bu nedenle çevirmenin deneyimi ve bilgisine bağlı olmaksızın özellikle uzun süreli toplantılarda, sürekli ve etkin çeviri hizmeti alabilmek için en az iki çevirmenle çalışılması gerekiyor.
Bir cevap yazın