Kurumsal Firmalar İçin Doğru Çeviri Bürosunu Seçme Rehberi
Kurumsal firmalar için düzenli olarak bir çevirmen ya da çeviri bürosu öncelikli ihtiyaçlar arasında yer alıyor. Özellikle uluslararası çalışma ağına sahip kurumsal firmalar için, sürekli genişleyen çeviri sektöründe güvenilir ve kaliteli hizmet sunan bir iş ortağı bulmak bazen zor bir sürece dönüşebiliyor.
Çeviri büroları; çeviri yapılan dil sayısı, sundukları hizmetlerin çeşitliliği, uzmanlık konuları, kalite ve çevirmen kapasitelerine göre çeşitlilik gösteriyor. Bu durumda, sizin ihtiyaçlarınıza uygun, kaliteli ve doğru çeviri hizmeti almak için tercih yaparken dikkatli olmanız önemli hale geliyor.
Her şeyden önce seçtiğiniz büronun kurumsal yapısının ve sizinle şeffaf bir iletişim kurmasının, alacağınız hizmetin kalitesini belirlediğini akılda tutmakta fayda var. Çünkü çeviri hizmeti, yalnızca çevirilecek metni değil süreçteki tüm soru ve sorunlarınıza yapılacak hızlı ve etkin geri dönüşleri de kapsıyor.
Bu nedenle, bu yazımızda kurumsal firmalar için çeviri bürosu seçerken dikkat edilmesi gereken başlıca konulara yer vereceğiz.
Deneyim ve referanslar
Büronun sektörde köklü bir geçmişi olması güven verici bir kriter. Ama bu, sizin taleplerinizle daha uyumlu ve etkin çözümler üretebilecek genç büroların olmayacağı anlamına da gelmiyor. Büronun deneyim yılına olduğu kadar çalışma ağına dair bilgi edinmek gerekiyor. Ayrıca, büronun daha önce çalıştığı müşteriler hakkında bilgi sahibi olmak, mümkünse onlardan bilgi almak, seçiminizi kolaylaştırabilir.
Global ağ ve çevirmen kadrosu
Seçeceğiniz çeviri bürosunun farklı ülkelerde yaşayan çok uluslu bir çevirmen kadrosuna sahip olması önemli. Bu sayede çeviriniz, ihtiyacınız olan dili anadil olarak bilen (native speaker) veya o dilin içinde yaşayan kişiler tarafından yapılır ve kontrol edilir. Bu büyük bir avantaj!
Çok uluslu bir çevirmen ağına sahip olması kadar, global bir ağ içinde ve farklı ülkelerden müşterilerle iş yapabiliyor olması, büronun kapasitesi ve üreteceği işin kalitesi açısından dikkate değer ipuçları veriyor.
Uzmanlık alanları
Elbette, bir kişinin, sadece anadil olarak konuştuğu için o dili en doğru biçimde aktaracağını düşünemeyiz. Çevirmenlerin ilgi ve uzmanlık alanlarına göre donanımlı olmaları, çevirinin yapılacağı sektörün diline ve teknik bağlamına hakim olmaları gerekiyor.
Farklı dillerde olduğu kadar farklı alanlarda uzmanlaşmış bir çevirmen kadrosunun olması önemli. Sizin ihtiyacınızla büronun hizmet verdiği uzmanlık alanlarının uyuşmasına dikkat etmek gerekiyor. Çevirmenin söz konusu alana dair bilgisini ve deneyimini sormayı unutmayın.
Güvenilir bir çevirmen yeterli mi?
Büronun size sektördeki en iyi çevirmeni sunması büyük avantaj ama en iyiler de hata yapabiliyor! Yalnızca çevirmen odaklı bakmak yerine; büronun, işleri teslim etmeden önce detaylı ve bütünlüklü bir kontrol yapacağından emin olmak gerekiyor. Aynı şekilde verdiğiniz metinlerin ve formatın aslına uygun olarak size hazır halde teslim edilmesi önemli.
Gizlilik anlaşması
Büronun çevirmenleriyle sözleşme yapıp yapmadığını mutlaka sorun. Gizlilik sözleşmesi çevirinin kalitesi kadar önemli. Bu sözleşme hem sizi hem de hizmet veren şirketi koruyor. Verdiğiniz her tür belge ve içeriğin çeviri hizmeti dışında kullanılmayacağını garanti eden bir sözleşmenin sunulması, büroya metninizi teslim ederken içinizin rahat olmasını sağlayacaktır.
Bir cevap yazın